Translating news from the inner circle: imposing regularity across languages
Autor(es) y otros:
Fecha de publicación:
Editorial:
Universitat Autònoma de Barcelona
Citación:
Descripción física:
Resumen:
This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. The introduction presents a succint discussion of news headline structure, questioning Bell¿s view that it is fairly regular across languages (1991). Examples from Spanish and English media will establish differences and we will also compare them with the headlines produced in American Spanish news media as well as in other Romance languages.Then we will move to analyse the ways in which the translational processes have an effect on the informative and persuasive functions of news headlines with regards to the target laguage readership. We shall compare the headlines used in the BBC, the CNN and Reuters Internet services in both English and Spanish to establish the extent to which the informative function is truly achieved in the two versions.Finally, we will cover the semantic and ideological consequences forced upon the Spanish texts by the translators, and will attempt to provide an explanation for these deficiencies. We shall discuss whether the insights gained by linguistics on news discourse over the past decades have had an effect on the translational strategies used by these media or whether the two disciplines remain estranged from each other in this particular area.; L¿article estudia els efectes que té l¿ús de certes estratègies de traducció en la redacció de titulars de notícies en els serveis d¿Internet en espanyol dels mitjans de comunicació anglòfons, en concret la BBC, la CNN i l¿Agència Reuters. La introducció presenta un breu comentari sobre l¿estructura dels titulars de les notícies, que posa en dubte l¿afirmació de Bell, segons la qual aquesta estructura és força regular en totes les llengües (1991). Mitjançant alguns exemples de mitjans de comunicació espanyols i anglesos mostrarem les diferències i també els compararem amb els titulars redactats en espanyol americà i en altres llengües romàniques.Seguidament analitzarem la manera com els processos de traducció tenen incidència en les funcions informativa i persuasiva dels titulars de notícies respecte als lectors en llengua meta.Compararem els titulars emprats en els serveis d¿Internet de la BBC, la CNN i Reuters en anglès i en espanyol per determinar fins a quin punt s¿aconsegueix realment la funció informativa en les dues versions. Finalment, abordarem les conseqüències semàntiques i ideològiques generades en els textos en espanyol pels traductors, i intentarem donar una explicació a aquestes deficiències. Analitzarem si els enfocaments que han creat els lingüistes del discurs periodístic en el decurs de les darreres dècades han tingut cap efecte en les estratègies de traducció emprades per aquests mitjans de comunicació o bé si aquestes dues disciplines es mantenen separades en aquest àmbit particular.
This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. The introduction presents a succint discussion of news headline structure, questioning Bell¿s view that it is fairly regular across languages (1991). Examples from Spanish and English media will establish differences and we will also compare them with the headlines produced in American Spanish news media as well as in other Romance languages.Then we will move to analyse the ways in which the translational processes have an effect on the informative and persuasive functions of news headlines with regards to the target laguage readership. We shall compare the headlines used in the BBC, the CNN and Reuters Internet services in both English and Spanish to establish the extent to which the informative function is truly achieved in the two versions.Finally, we will cover the semantic and ideological consequences forced upon the Spanish texts by the translators, and will attempt to provide an explanation for these deficiencies. We shall discuss whether the insights gained by linguistics on news discourse over the past decades have had an effect on the translational strategies used by these media or whether the two disciplines remain estranged from each other in this particular area.; L¿article estudia els efectes que té l¿ús de certes estratègies de traducció en la redacció de titulars de notícies en els serveis d¿Internet en espanyol dels mitjans de comunicació anglòfons, en concret la BBC, la CNN i l¿Agència Reuters. La introducció presenta un breu comentari sobre l¿estructura dels titulars de les notícies, que posa en dubte l¿afirmació de Bell, segons la qual aquesta estructura és força regular en totes les llengües (1991). Mitjançant alguns exemples de mitjans de comunicació espanyols i anglesos mostrarem les diferències i també els compararem amb els titulars redactats en espanyol americà i en altres llengües romàniques.Seguidament analitzarem la manera com els processos de traducció tenen incidència en les funcions informativa i persuasiva dels titulars de notícies respecte als lectors en llengua meta.Compararem els titulars emprats en els serveis d¿Internet de la BBC, la CNN i Reuters en anglès i en espanyol per determinar fins a quin punt s¿aconsegueix realment la funció informativa en les dues versions. Finalment, abordarem les conseqüències semàntiques i ideològiques generades en els textos en espanyol pels traductors, i intentarem donar una explicació a aquestes deficiències. Analitzarem si els enfocaments que han creat els lingüistes del discurs periodístic en el decurs de les darreres dècades han tingut cap efecte en les estratègies de traducció emprades per aquests mitjans de comunicació o bé si aquestes dues disciplines es mantenen separades en aquest àmbit particular.
ISSN:
Colecciones
- Artículos [36307]
- Filología Inglesa, Francesa y Alemana [542]