RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Variaciones traductoras sobre el humor de 'The school for scandal'

Author:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaUniovi authority
Publication date:
1993
Editorial:

Universidad de Zaragoza

Citación:
Miscelánea: A journal of English and American studies, 14, p. 87-102 (1993)
Descripción física:
p. 87-102
Abstract:

Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish. Comedic humour does not simply spring from characters' words but also from the situation, the gesture, the tone, the context and the plot, all of which add to the humourous load that the dialogue may have of its own. The translation of humour in comedies also differs from that of other literary genres in the fact that it has to pay attention both to the written text and to a potential performance; furthermore, linguistic signs may be translated into kinesic signs with a similar effect. This special malleability is shown in the paper through the study of the different translations of the elements used by Sheridan to create the humour in his play: the characters' idiolect, intonation, rhythm, tone, alliteration, repetition, reversal of syntactic and situational expectations, proper names, wordplay and contextual references.

Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish. Comedic humour does not simply spring from characters' words but also from the situation, the gesture, the tone, the context and the plot, all of which add to the humourous load that the dialogue may have of its own. The translation of humour in comedies also differs from that of other literary genres in the fact that it has to pay attention both to the written text and to a potential performance; furthermore, linguistic signs may be translated into kinesic signs with a similar effect. This special malleability is shown in the paper through the study of the different translations of the elements used by Sheridan to create the humour in his play: the characters' idiolect, intonation, rhythm, tone, alliteration, repetition, reversal of syntactic and situational expectations, proper names, wordplay and contextual references.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26055
ISSN:
1137-6368
Collections
  • Artículos [37532]
  • Filología Inglesa, Francesa y Alemana [582]
Files in this item
Thumbnail
untranslated
Variaciones traductoras.pdf (121.7Kb)
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image