RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

Variaciones traductoras sobre el humor de 'The school for scandal'

Autor(es) y otros:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
1993
Editorial:

Universidad de Zaragoza

Citación:
Miscelánea: A journal of English and American studies, 14, p. 87-102 (1993)
Descripción física:
p. 87-102
Resumen:

Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish. Comedic humour does not simply spring from characters' words but also from the situation, the gesture, the tone, the context and the plot, all of which add to the humourous load that the dialogue may have of its own. The translation of humour in comedies also differs from that of other literary genres in the fact that it has to pay attention both to the written text and to a potential performance; furthermore, linguistic signs may be translated into kinesic signs with a similar effect. This special malleability is shown in the paper through the study of the different translations of the elements used by Sheridan to create the humour in his play: the characters' idiolect, intonation, rhythm, tone, alliteration, repetition, reversal of syntactic and situational expectations, proper names, wordplay and contextual references.

Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish. Comedic humour does not simply spring from characters' words but also from the situation, the gesture, the tone, the context and the plot, all of which add to the humourous load that the dialogue may have of its own. The translation of humour in comedies also differs from that of other literary genres in the fact that it has to pay attention both to the written text and to a potential performance; furthermore, linguistic signs may be translated into kinesic signs with a similar effect. This special malleability is shown in the paper through the study of the different translations of the elements used by Sheridan to create the humour in his play: the characters' idiolect, intonation, rhythm, tone, alliteration, repetition, reversal of syntactic and situational expectations, proper names, wordplay and contextual references.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26055
ISSN:
1137-6368
Colecciones
  • Artículos [37532]
  • Filología Inglesa, Francesa y Alemana [582]
Ficheros en el ítem
Thumbnail
untranslated
Variaciones traductoras.pdf (121.7Kb)
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image