La traducción del humor : las comedias inglesas en español
Autor(es) y otros:
Director(es):
Centro/Departamento/Otros:
Fecha de publicación:
Resumen:
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un análisis de las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos humorísticos de las obras, centrándose principalmente en los siguientes: la ironía (la estrecha relación de la misma con el teatro, sus diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como estas han sido vertidas al español); el trastocamiento de las expectativas (el humor que juega con las expectativas del público, que pueden ser socioculturales, lingüísticas y conversacionales); el contexto extralingüístico externo e interno de la obra (la importancia que ambos adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en general; un conocimiento compartido de la situación extralingüística entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor y como los autores de las traducciones los han abordado). El proceso de traducción del humor constituye normalmente una continua toma de decisiones entre el contenido semántico y el acto lingüístico o su valor pragmático, es decir, su humor, en el caso de las comedias, el traductor ha de decidir a menudo entre la fidelidad al texto escrito, al componente escénico o al efecto humorístico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores, relativos tanto al texto de origen como al texto meta, al nuevo receptor, al sistema de valores de su comunidad y al mismo traductor.
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un análisis de las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos humorísticos de las obras, centrándose principalmente en los siguientes: la ironía (la estrecha relación de la misma con el teatro, sus diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como estas han sido vertidas al español); el trastocamiento de las expectativas (el humor que juega con las expectativas del público, que pueden ser socioculturales, lingüísticas y conversacionales); el contexto extralingüístico externo e interno de la obra (la importancia que ambos adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en general; un conocimiento compartido de la situación extralingüística entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor y como los autores de las traducciones los han abordado). El proceso de traducción del humor constituye normalmente una continua toma de decisiones entre el contenido semántico y el acto lingüístico o su valor pragmático, es decir, su humor, en el caso de las comedias, el traductor ha de decidir a menudo entre la fidelidad al texto escrito, al componente escénico o al efecto humorístico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores, relativos tanto al texto de origen como al texto meta, al nuevo receptor, al sistema de valores de su comunidad y al mismo traductor.
Otros identificadores:
Tesis Publicada:
Notas Locales:
Tesis 1991-124
Colecciones
- Tesis [7606]