Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del humor : las comedias inglesas en español
dc.contributor.advisor | Shaw Fairman, Patricia | |
dc.contributor.author | Mateo Martínez-Bartolomé, Marta | |
dc.contributor.other | Filología Anglogermánica y Francesa, Departamento de | |
dc.date.accessioned | 2013-04-30T10:53:25Z | |
dc.date.available | 2013-04-30T10:53:25Z | |
dc.date.issued | 1991 | |
dc.identifier.other | https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=103431 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10651/14408 | |
dc.description.abstract | Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un análisis de las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos humorísticos de las obras, centrándose principalmente en los siguientes: la ironía (la estrecha relación de la misma con el teatro, sus diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como estas han sido vertidas al español); el trastocamiento de las expectativas (el humor que juega con las expectativas del público, que pueden ser socioculturales, lingüísticas y conversacionales); el contexto extralingüístico externo e interno de la obra (la importancia que ambos adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en general; un conocimiento compartido de la situación extralingüística entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor y como los autores de las traducciones los han abordado). El proceso de traducción del humor constituye normalmente una continua toma de decisiones entre el contenido semántico y el acto lingüístico o su valor pragmático, es decir, su humor, en el caso de las comedias, el traductor ha de decidir a menudo entre la fidelidad al texto escrito, al componente escénico o al efecto humorístico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores, relativos tanto al texto de origen como al texto meta, al nuevo receptor, al sistema de valores de su comunidad y al mismo traductor. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.title | La traducción del humor : las comedias inglesas en español | spa |
dc.type | doctoral thesis | spa |
dc.local.notes | Tesis 1991-124 | |
dc.relation.tesispublicada | http://absysweb.cpd.uniovi.es/cgi-bin/abnetopac?TITN=545980 |
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tesis [7619]
Tesis doctorales leídas en la Universidad de Oviedo