RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Ponencias, Discursos y Conferencias
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Ponencias, Discursos y Conferencias
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Babel in opera: translation strategies for Montsalvatge's multilingual Babel 46

Author:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaUniovi authority
Editor/Coord./Trad.:
Valero Garcés, Carmen; Pena Díaz, Carmen
Subject:

Opera; Multilingualism; Textual function/form; Receptor; Translation strategies/mode

Publication date:
2017
Editorial:

Editions Tradulex

Descripción física:
p. 165-174
Abstract:

The presence of heteroglossia in opera librettos raises interesting issues both for the study of the genre and for the theory and practice of (its) translation. This paper will carry out a textual analysis of the translation strategies taken for the subtitling of Babel 46, an excellent example of multilingual operas, by Catalan composer Xavier Montsalvatge. After examining the role of heteroglossia in this libretto, an analysis of how subtitlers have tackled it will be presented, which will serve to illustrate the difficulties created by the coexistence of various languages in opera texts, the factors affecting translation decisions and the constraints and possibilities offered by this audiovisual translation mode. Apart from the challenge they pose for translators, multilingual operas also encourage reflection on the relationship between the verbal text and the receptor, on the actual need to translate the instances of heteroglossia, and on what strategies best convey the effect the composer tried to achieve with it.

The presence of heteroglossia in opera librettos raises interesting issues both for the study of the genre and for the theory and practice of (its) translation. This paper will carry out a textual analysis of the translation strategies taken for the subtitling of Babel 46, an excellent example of multilingual operas, by Catalan composer Xavier Montsalvatge. After examining the role of heteroglossia in this libretto, an analysis of how subtitlers have tackled it will be presented, which will serve to illustrate the difficulties created by the coexistence of various languages in opera texts, the factors affecting translation decisions and the constraints and possibilities offered by this audiovisual translation mode. Apart from the challenge they pose for translators, multilingual operas also encourage reflection on the relationship between the verbal text and the receptor, on the actual need to translate the instances of heteroglossia, and on what strategies best convey the effect the composer tried to achieve with it.

Description:

Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (8º. 2017. Alcalá de Henares)

URI:
https://hdl.handle.net/10651/78978
ISBN:
978-2-9701095-1-8
Other identifiers:
https://www.aieti.eu/congresos-aieti/viii-congreso-aieti-alcala-de-henares-2017/
Collections
  • Ponencias, Discursos y Conferencias [4233]
Files in this item
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image