RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles

Author:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaUniovi authority
Editor/Coord./Trad.:
Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis
Subject:

opera surtitles, constraints, translation norms, macrostructure strategies, reception

Publication date:
2007
Editorial:

John Benjamins

Publisher version:
https://doi.org/10.1075/btl.72.18mat
Citación:
Mateo Martínez-Bartolomé, M. (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles. En Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze (Eds.) Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 169-182). John Benjamins Publishing Company.
Serie:

Benjamins Translation Library;72

Descripción física:
p. 169-182
Abstract:

Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type. The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.

Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type. The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.

URI:
https://hdl.handle.net/10651/78925
ISBN:
978-90-272-1680-9
DOI:
10.1075/btl.72.18mat
Collections
  • Capítulos de libros [6513]
Files in this item
Métricas
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image