Difficoltà linguistiche della traduzione tra lingue affini. Transito dal napoletano e dall’italiano ottocentesco allo spagnolo contemporaneo
Autor(es) y otros:
Editor/Coord./Trad.:
Palabra(s) clave:
Traducción
Lingüística aplicada
Filología Italiana
Fecha de publicación:
Editorial:
Franco Cesati Editore
Citación:
Descripción física:
Resumen:
In questo saggio si cercherà di evidenziare alcune delle principali difficoltà derivate dalla traduzione allo spagnolo del volume "Misteri del chiostro napoletano", un testo ottocentesco scritto da Enrichetta Caracciolo nel quale, sebbene l'autrice abbia mostrato il suo dominio della lingua italiana, impiegò contemporaneamente dei termini dialettali (napoletanismi) che hanno reso più difficile il lavoro del traduttore.
In questo saggio si cercherà di evidenziare alcune delle principali difficoltà derivate dalla traduzione allo spagnolo del volume "Misteri del chiostro napoletano", un testo ottocentesco scritto da Enrichetta Caracciolo nel quale, sebbene l'autrice abbia mostrato il suo dominio della lingua italiana, impiegò contemporaneamente dei termini dialettali (napoletanismi) che hanno reso più difficile il lavoro del traduttore.
ISBN:
Patrocinado por:
Questo lavoro di ricerca è stato sviluppato all’interno del progetto "Ausencias II. Escritoras italianas inéditas en la Querella de las mujeres (siglos XV al XX)", finanziato dal Ministerio de Economía y Competitividad del governo di Spagna. Inoltre, l’autore di questo saggio ha anche ricevuto una borsa di studio predottorale (PA-17-PF-BP16053, bando del 2016), legata al Programma "Severo Ochoa" del Principato delle Asturie (Spagna).
Colecciones
- Capítulos de libros [6171]