RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

Difficoltà linguistiche della traduzione tra lingue affini. Transito dal napoletano e dall’italiano ottocentesco allo spagnolo contemporaneo

Autor(es) y otros:
García Fernández, JoséAutoridad Uniovi
Editor/Coord./Trad.:
Visconti, Jacqueline; Manfredini, Manuela; Coveri, Lorenzo
Palabra(s) clave:

Traducción

Lingüística aplicada

Filología Italiana

Fecha de publicación:
2020
Editorial:

Franco Cesati Editore

Citación:
García Fernández, J. (2020). Difficoltà linguistiche della traduzione tra lingue affini. Transito dal napoletano e dall’italiano ottocentesco allo spagnolo contemporaneo. En Visconti, j.; Manuela Manfredini, M.; Coveri, L. Linguaggi Settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione, variazione. Firenze: Franco Cesati Editore
Descripción física:
p. 391-398
Resumen:

In questo saggio si cercherà di evidenziare alcune delle principali difficoltà derivate dalla traduzione allo spagnolo del volume "Misteri del chiostro napoletano", un testo ottocentesco scritto da Enrichetta Caracciolo nel quale, sebbene l'autrice abbia mostrato il suo dominio della lingua italiana, impiegò contemporaneamente dei termini dialettali (napoletanismi) che hanno reso più difficile il lavoro del traduttore.

In questo saggio si cercherà di evidenziare alcune delle principali difficoltà derivate dalla traduzione allo spagnolo del volume "Misteri del chiostro napoletano", un testo ottocentesco scritto da Enrichetta Caracciolo nel quale, sebbene l'autrice abbia mostrato il suo dominio della lingua italiana, impiegò contemporaneamente dei termini dialettali (napoletanismi) che hanno reso più difficile il lavoro del traduttore.

URI:
https://hdl.handle.net/10651/71069
ISBN:
978-88-7667-817-2
Patrocinado por:

Questo lavoro di ricerca è stato sviluppato all’interno del progetto "Ausencias II. Escritoras italianas inéditas en la Querella de las mujeres (siglos XV al XX)", finanziato dal Ministerio de Economía y Competitividad del governo di Spagna. Inoltre, l’autore di questo saggio ha anche ricevuto una borsa di studio predottorale (PA-17-PF-BP16053, bando del 2016), legata al Programma "Severo Ochoa" del Principato delle Asturie (Spagna).

Colecciones
  • Capítulos de libros [6535]
Ficheros en el ítem
Thumbnail
untranslated
Versión de la editorial (89.95Kb)
Embargado hasta:2034-01-24
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image