RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Traducir el discurso literario de la Querella de las mujeres. Estrategias y alternativas lingüísticas

Author:
García Fernández, JoséUniovi authority
Editor/Coord./Trad.:
Bartolotta, Salvatore; Tormo Ortiz, Mercedes
Subject:

teoría de la traducción

discurso literario

Querella de las mujeres

estrategias traductológicas

alternativas lingüísticas

técnicas instrumentales

Publication date:
2019
Editorial:

Editorial UNED

Citación:
García Fernández, J. (2019). Traducir el discurso literario de la Querella de las mujeres. Estrategias y alternativas lingüísticas. En Bartolotta, S.; Tormo-Ortiz, M. (Editores). Escritoras italianas inéditas en la querella de las mujeres: traducciones en otros idiomas, perspectivas y balances. Volumen 1. Madrid: UNED
Descripción física:
p. 75-85
Abstract:

Este ensayo pone de relieve la necesidad de atender a ciertos contextos sintácticos, situacionales y culturales a la hora de traducir un texto literario. En concreto, cargadas de un fuerte trasfondo social y de género, las obras adscritas a la Querella de las mujeres presentan unas singularidades lingüísticas muy marcadas, de ahí que en este trabajo se ilustren estrategias traductológicas, se expliciten alternativas lingüísticas y se describan técnicas instrumentales con las que el traductor pueda: 1) comprender e identificar el significado textual; 2) establecer una distinción más nítida entre la traducción semántica y comunicativa; y 3) relacionar los factores lingüísticos y extralingüísticos que condicionan el uso del lenguaje.

Este ensayo pone de relieve la necesidad de atender a ciertos contextos sintácticos, situacionales y culturales a la hora de traducir un texto literario. En concreto, cargadas de un fuerte trasfondo social y de género, las obras adscritas a la Querella de las mujeres presentan unas singularidades lingüísticas muy marcadas, de ahí que en este trabajo se ilustren estrategias traductológicas, se expliciten alternativas lingüísticas y se describan técnicas instrumentales con las que el traductor pueda: 1) comprender e identificar el significado textual; 2) establecer una distinción más nítida entre la traducción semántica y comunicativa; y 3) relacionar los factores lingüísticos y extralingüísticos que condicionan el uso del lenguaje.

URI:
https://hdl.handle.net/10651/71063
ISBN:
978-84-362-7583-4
Patrocinado por:

Este ensayo ha sido desarrollado dentro del proyecto del Ministerio de Economía y Competitividad "Ausencias II. Escritoras Italianas Inéditas en la Querella de las Mujeres (siglos XV al XX)" (referencia: FEM2015-70182-P). Por su parte, el investigador contaba con un contrato postdoctoral vinculado al Programa "Severo Ochoa" para la investigación y docencia del Principado de Asturias.

Collections
  • Capítulos de libros [6523]
Files in this item
Thumbnail
untranslated
Versión de la editorial (1.020Mb)
Embargado hasta:2034-01-24
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image