La négation explétive en français et en espagnol: convergences et divergences
Autor(es) y otros:
Editor/Coord./Trad.:
Palabra(s) clave:
Negación expletiva
Fecha de publicación:
Editorial:
Éditions Presses Universitaires de Reims
Citación:
Descripción física:
Resumen:
Cet article vise à examiner de façon contrastive les cas de négation explétive aussi bien en français qu’en espagnol. Cette vision de contraste ne touchera que les contextes les plus représentatifs où les deux langues peuvent présenter une négation explétive (désormais N.E.), ainsi que ceux propres à l’espagnol moderne, mais méconnus en français – il s’agit particulièrement du cas des exclamatives rhétoriques. Nous analyserons d’abord l’ancien espagnol, où l'on peut retrouver pratiquement les mêmes contextes qu’en français, et aborderons ensuite l’espagnol moderne où le phénomène est perçu comme résiduel, et où, contrairement au français, les emplois à négation explétive sont davantage liés à un registre peu soigné de langue, soit de l’oral spontané soit de l’écrit. Cette comparaison rendra possible la vérification du fait que la négation explétive possède un même fonctionnement sémantico-pragmatique dans les deux langues étudiées. Nous essaierons de montrer que ce comportement commun peut être décrit dans le cadre d’une théorie polyphonique de la langue, où les éléments ne et no constituent une marque d’une stratégie discursive qui fait intervenir des points de vue.
Cet article vise à examiner de façon contrastive les cas de négation explétive aussi bien en français qu’en espagnol. Cette vision de contraste ne touchera que les contextes les plus représentatifs où les deux langues peuvent présenter une négation explétive (désormais N.E.), ainsi que ceux propres à l’espagnol moderne, mais méconnus en français – il s’agit particulièrement du cas des exclamatives rhétoriques. Nous analyserons d’abord l’ancien espagnol, où l'on peut retrouver pratiquement les mêmes contextes qu’en français, et aborderons ensuite l’espagnol moderne où le phénomène est perçu comme résiduel, et où, contrairement au français, les emplois à négation explétive sont davantage liés à un registre peu soigné de langue, soit de l’oral spontané soit de l’écrit. Cette comparaison rendra possible la vérification du fait que la négation explétive possède un même fonctionnement sémantico-pragmatique dans les deux langues étudiées. Nous essaierons de montrer que ce comportement commun peut être décrit dans le cadre d’une théorie polyphonique de la langue, où les éléments ne et no constituent une marque d’une stratégie discursive qui fait intervenir des points de vue.
ISBN:
Colecciones
- Capítulos de libros [6231]
- Filología Inglesa, Francesa y Alemana [549]