RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

Translation from a functional-linguistic perspective

Autor(es) y otros:
Martín Miguel, FranciscoAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
1998
Editorial:

Universidad de Valladolid

Citación:
ES: Revista de filología inglesa, 21, p. 217-224 (1998)
Descripción física:
p. 217-224
Resumen:

One of the fundamental aspects of the successful translator's task is a correct handling of the idiosyncratic features of both the source language and the target language in order to mainly convey the meaning of the source text into the receptor language. M.A.K. Halliday's efforts have been significant to bridge the gap between committed linguistic theoreticians and professional practitioners such as translators, totally uninterested in the findings of linguistics. However, it is striking to me to observe that, generally speaking, there are very few references to systemic linguistics in translation treatises, and the same holds true for works which tackle translation issues in systemic spheres. This paper aims to informally sketch the way in which functional linguistics, namely Halliday's Systemic-Functional Grammar, might be of help in translation practice. I will review some of the basic assumptions of the Hallidayan model and I will pinpoint some clear links between the systemicist's view of language and the translator's linguistic problems.

One of the fundamental aspects of the successful translator's task is a correct handling of the idiosyncratic features of both the source language and the target language in order to mainly convey the meaning of the source text into the receptor language. M.A.K. Halliday's efforts have been significant to bridge the gap between committed linguistic theoreticians and professional practitioners such as translators, totally uninterested in the findings of linguistics. However, it is striking to me to observe that, generally speaking, there are very few references to systemic linguistics in translation treatises, and the same holds true for works which tackle translation issues in systemic spheres. This paper aims to informally sketch the way in which functional linguistics, namely Halliday's Systemic-Functional Grammar, might be of help in translation practice. I will review some of the basic assumptions of the Hallidayan model and I will pinpoint some clear links between the systemicist's view of language and the translator's linguistic problems.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26040
ISSN:
0210-9689
Colecciones
  • Artículos [37532]
Ficheros en el ítem
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image