RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Translation from a functional-linguistic perspective

Author:
Martín Miguel, FranciscoUniovi authority
Publication date:
1998
Editorial:

Universidad de Valladolid

Citación:
ES: Revista de filología inglesa, 21, p. 217-224 (1998)
Descripción física:
p. 217-224
Abstract:

One of the fundamental aspects of the successful translator's task is a correct handling of the idiosyncratic features of both the source language and the target language in order to mainly convey the meaning of the source text into the receptor language. M.A.K. Halliday's efforts have been significant to bridge the gap between committed linguistic theoreticians and professional practitioners such as translators, totally uninterested in the findings of linguistics. However, it is striking to me to observe that, generally speaking, there are very few references to systemic linguistics in translation treatises, and the same holds true for works which tackle translation issues in systemic spheres. This paper aims to informally sketch the way in which functional linguistics, namely Halliday's Systemic-Functional Grammar, might be of help in translation practice. I will review some of the basic assumptions of the Hallidayan model and I will pinpoint some clear links between the systemicist's view of language and the translator's linguistic problems.

One of the fundamental aspects of the successful translator's task is a correct handling of the idiosyncratic features of both the source language and the target language in order to mainly convey the meaning of the source text into the receptor language. M.A.K. Halliday's efforts have been significant to bridge the gap between committed linguistic theoreticians and professional practitioners such as translators, totally uninterested in the findings of linguistics. However, it is striking to me to observe that, generally speaking, there are very few references to systemic linguistics in translation treatises, and the same holds true for works which tackle translation issues in systemic spheres. This paper aims to informally sketch the way in which functional linguistics, namely Halliday's Systemic-Functional Grammar, might be of help in translation practice. I will review some of the basic assumptions of the Hallidayan model and I will pinpoint some clear links between the systemicist's view of language and the translator's linguistic problems.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26040
ISSN:
0210-9689
Collections
  • Artículos [37543]
Files in this item
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image