RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la "Otitis" a la "Ohrenentzündung" por el camino del medio

Autor(es) y otros:
Quijada Díez, CarmenAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
2013
Editorial:

Tremédica

Citación:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), p. 121-128 (2013)
Descripción física:
p. 121-128
Resumen:

El signo definitorio por excelencia del lenguaje médico alemán es la dualidad terminológica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultáneamente emplea con frecuencia léxico de raíz vernácula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en países de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminología médica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los términos médicos de raíz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenómeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor médico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, análisis y observaciones de este interesante fenómeno.; The sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first months of their university careers, medical students in German-speaking countries must face the study of a completely unknown medical terminology because, as speakers of the common language, before their studies they have used primarily medical terms with German roots but not the Greek and Latin terms. Study and analysis of this phenomenon may result in a valuable resource for medical translators. This article presents materials, examples, analysis and observations on this interesting phenomenon.

El signo definitorio por excelencia del lenguaje médico alemán es la dualidad terminológica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultáneamente emplea con frecuencia léxico de raíz vernácula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en países de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminología médica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los términos médicos de raíz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenómeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor médico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, análisis y observaciones de este interesante fenómeno.; The sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first months of their university careers, medical students in German-speaking countries must face the study of a completely unknown medical terminology because, as speakers of the common language, before their studies they have used primarily medical terms with German roots but not the Greek and Latin terms. Study and analysis of this phenomenon may result in a valuable resource for medical translators. This article presents materials, examples, analysis and observations on this interesting phenomenon.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/25751
ISSN:
1537-1964
Colecciones
  • Artículos [37541]
  • Filología Inglesa, Francesa y Alemana [590]
Ficheros en el ítem
Thumbnail
untranslated
Versión de la editorial (1.012Mb)
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image