La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la "Otitis" a la "Ohrenentzündung" por el camino del medio
Autor(es) y otros:
Fecha de publicación:
Editorial:
Tremédica
Citación:
Descripción física:
Resumen:
El signo definitorio por excelencia del lenguaje médico alemán es la dualidad terminológica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultáneamente emplea con frecuencia léxico de raíz vernácula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en países de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminología médica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los términos médicos de raíz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenómeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor médico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, análisis y observaciones de este interesante fenómeno.; The sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first months of their university careers, medical students in German-speaking countries must face the study of a completely unknown medical terminology because, as speakers of the common language, before their studies they have used primarily medical terms with German roots but not the Greek and Latin terms. Study and analysis of this phenomenon may result in a valuable resource for medical translators. This article presents materials, examples, analysis and observations on this interesting phenomenon.
El signo definitorio por excelencia del lenguaje médico alemán es la dualidad terminológica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultáneamente emplea con frecuencia léxico de raíz vernácula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en países de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminología médica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los términos médicos de raíz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenómeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor médico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, análisis y observaciones de este interesante fenómeno.; The sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first months of their university careers, medical students in German-speaking countries must face the study of a completely unknown medical terminology because, as speakers of the common language, before their studies they have used primarily medical terms with German roots but not the Greek and Latin terms. Study and analysis of this phenomenon may result in a valuable resource for medical translators. This article presents materials, examples, analysis and observations on this interesting phenomenon.
ISSN:
Colecciones
- Artículos [35511]
- Filología Inglesa, Francesa y Alemana [532]