La traducción publicitaria como acto de comunicación intercultural
Autor(es) y otros:
Director(es):
Centro/Departamento/Otros:
Fecha de publicación:
Descripción física:
Resumen:
La presente tesis doctoral contituye un estudio de la traducción publicitaria en el contexto español en un sentido amplio y bajo un enfoque interdisciplinar y comunicativo. Este enfoque da cuenta de la estructua global de la misma que, en primer lugar, ofrece un panorama de la publicidad como acto de comunicación entre culturas diversas, que nos acerca a los retos que plantea la actividad publicitaria en la actualidad. En segundo lugar, se describen los postulados más recientes en el campo de la traducción sobre la traducción publicitaria, desde un punto de vista teórico y práctico. Este recorrido por los distintos modelos y plantemaientos permite establecer unos parámetros de análisis y una metodología lo suficientemente amplia para dar cabida a los numerosos factores que intervienen en el proceso de traducir anuncios. Finalmente, una aproximación a la naturaleza del texto publicitario y a su función persuasiva sirve de marco introductorio para el estudio de las estrategias traductoras que se ha identificado a partir de un extenso corpus de anuncios. Este estudio muestra que existe una cierta repetición de una serie de estrategias traductoras para cada componente esencial de la comunicación publicitaria -el nombre de marca, el receptor, el medio, la fuerza expresiva y apelativa, la referencias culturales y los elementos gráficos-, así como una recurrencia de las estrategias traductoras para un mismo tipo de productos, que abarcan desde la no traducción del anuncio hasta la creación de un texto nuevo en el contexto receptor.
La presente tesis doctoral contituye un estudio de la traducción publicitaria en el contexto español en un sentido amplio y bajo un enfoque interdisciplinar y comunicativo. Este enfoque da cuenta de la estructua global de la misma que, en primer lugar, ofrece un panorama de la publicidad como acto de comunicación entre culturas diversas, que nos acerca a los retos que plantea la actividad publicitaria en la actualidad. En segundo lugar, se describen los postulados más recientes en el campo de la traducción sobre la traducción publicitaria, desde un punto de vista teórico y práctico. Este recorrido por los distintos modelos y plantemaientos permite establecer unos parámetros de análisis y una metodología lo suficientemente amplia para dar cabida a los numerosos factores que intervienen en el proceso de traducir anuncios. Finalmente, una aproximación a la naturaleza del texto publicitario y a su función persuasiva sirve de marco introductorio para el estudio de las estrategias traductoras que se ha identificado a partir de un extenso corpus de anuncios. Este estudio muestra que existe una cierta repetición de una serie de estrategias traductoras para cada componente esencial de la comunicación publicitaria -el nombre de marca, el receptor, el medio, la fuerza expresiva y apelativa, la referencias culturales y los elementos gráficos-, así como una recurrencia de las estrategias traductoras para un mismo tipo de productos, que abarcan desde la no traducción del anuncio hasta la creación de un texto nuevo en el contexto receptor.
Otros identificadores:
Notas Locales:
Tesis 1999-117
Colecciones
- Tesis [7558]
- Tesis doctorales a texto completo [2056]