dc.contributor.author | Mateo Martínez-Bartolomé, Marta | |
dc.date.accessioned | 2025-05-13T09:15:02Z | |
dc.date.available | 2025-05-13T09:15:02Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Linguaculture, 2015(1), p. 24-44 (2015); doi:10.1515/LINCU-2015-0034 | |
dc.identifier.issn | 2067-9696 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10651/78973 | |
dc.description.abstract | Drama texts are characterized by the transient nature of their stage reception and their
malleability. This implies a close relationship with the context of performance while it
also explains why they are frequently subject to varying degrees of adaptation. This
article will study variations on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing, first
revising different approaches to its performance in the original language, and then
analysing two adaptations which involve translation: a Spanish play, Jacinto Benavente’s
Los favoritos, and a French opera, Hector Berlioz’s Béatrice et Bénédict, both inspired
by the two most attractive and witty characters in the bard’s text, Beatrice and Benedick,
who have been the object of a number of versions and adaptations and therefore
encourage exploration in different contexts. Slightly different ways of dealing with the
main elements in the play will be observed in these two target texts, for instance
regarding the general tone, or issues such as the concepts of marriage and love;
ultimately, these aspects also highlight the suppleness of drama texts, particularly of
classic works, which tend to move easily between languages and cultures, historic
periods or artistic genres. | spa |
dc.format.extent | p. 25-45 | spa |
dc.language.iso | eng | spa |
dc.publisher | Universidad de Iasi (Rumanía) | spa |
dc.relation.ispartof | LinguaCulture (International Journal of the Iasi Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research), vol. 1, 2015: The Many Contexts of Translation (Studies) | spa |
dc.rights | CC Reconocimiento – No Comercial – Sin Obra Derivada 4.0 Internacional | |
dc.rights | © Marta Mateo | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | context, gender, drama text, performance, opera, adaptation, transposition, translation | spa |
dc.title | Variations on Much Ado About Nothing: Beatrice And Benedick in Target-Language Adaptations | spa |
dc.type | journal article | spa |
dc.identifier.doi | 10.1515/lincu-2015-0034 | |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0034 | |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.type.hasVersion | VoR | |