Virginia Woolf is out of joint: traducción n'asturianu d'A Room of One's Own"
Author:
Publication date:
Serie:
Máster Universitario en Género y Diversidad
Descripción física:
Abstract:
El presente trabajo final de máster quiere proponer una línea de traducción del clásico feminista A Room of One’s Own (1929) de Virginia Woolf, inédito hasta ahora en asturiano. Para ello, vamos a presentar en el marco teórico el vínculo entre feminismo y traductología, la traducción y el género, estrategias de traducción y argumentos a favor y en contra; la relación de Virginia Woolf con el movimiento feminista y nuestro propio posicionamiento. Tras esto, se presentarán algunas tendencias generales y alternativas detectadas en nuestra traducción y cómo construimos las alternativas al uso del masculino genérico. Por último, se describirán las conclusiones del trabajo. Adicionalmente, el trabajo se completa con el anexo que incluye el texto origen y nuestra propuesta de traducción.
El presente trabajo final de máster quiere proponer una línea de traducción del clásico feminista A Room of One’s Own (1929) de Virginia Woolf, inédito hasta ahora en asturiano. Para ello, vamos a presentar en el marco teórico el vínculo entre feminismo y traductología, la traducción y el género, estrategias de traducción y argumentos a favor y en contra; la relación de Virginia Woolf con el movimiento feminista y nuestro propio posicionamiento. Tras esto, se presentarán algunas tendencias generales y alternativas detectadas en nuestra traducción y cómo construimos las alternativas al uso del masculino genérico. Por último, se describirán las conclusiones del trabajo. Adicionalmente, el trabajo se completa con el anexo que incluye el texto origen y nuestra propuesta de traducción.
Collections
- Trabajos Fin de Máster [5221]