Las locuras de Cardenio : Tragicomedia (1630-1629)
Otros títulos:
Les Folies de Cardenio
Autor(es) y otros:
Editor/Coord./Trad.:
Palabra(s) clave:
recepción del Quijote
dramaturgia
Fecha de publicación:
Editorial:
Luna de Abajo
Citación:
Serie:
El Quijote y sus interpretaciones;12
Descripción física:
Resumen:
Las locuras de Cardenio (1630-1629) es una tragicomedia gala en cinco actos de Pichou (1595-1631). Va dedicada al potente privado de Luis XIII, el Señor de Sainct Simon. Se supone que el dramaturgo francés, además de la traducción de Oudin de 1614, L’Ingénieux Dom Quixote de la Manche composé par Michel de Cervantes, también leyó directamente una de las numerosas versiones del Quijote en español que circulaban en Francia por aquel entonces. Pichou se centra aquí en los capítulos XXIII a XLVII del hipotexto cervantino, que tratan de los amores entre Cardenio, don Fernando, Dorotea y Luscinda. El paso del género novelístico español al teatral francés presupone adaptaciones culturales, concentración, condensación, elipsis, reescritura diegética y resumen. Inserta incluso el dramaturgo francés, entre otros textos, pasajes de Orlando enamorado (1640) de Boiardo y de Orlando furioso (1551) de Ariosto. Las locuras de Cardenio, jamás traducidas al español desde el siglo xvii, son pues un ejemplo de reescritura muy original por ser recreación transgenérica —de novela a teatro—, translingüística —del español al francés— y transcultural —de la España del conde-duque de Olivares a la Francia del cardenal de Richelieu—.
Las locuras de Cardenio (1630-1629) es una tragicomedia gala en cinco actos de Pichou (1595-1631). Va dedicada al potente privado de Luis XIII, el Señor de Sainct Simon. Se supone que el dramaturgo francés, además de la traducción de Oudin de 1614, L’Ingénieux Dom Quixote de la Manche composé par Michel de Cervantes, también leyó directamente una de las numerosas versiones del Quijote en español que circulaban en Francia por aquel entonces. Pichou se centra aquí en los capítulos XXIII a XLVII del hipotexto cervantino, que tratan de los amores entre Cardenio, don Fernando, Dorotea y Luscinda. El paso del género novelístico español al teatral francés presupone adaptaciones culturales, concentración, condensación, elipsis, reescritura diegética y resumen. Inserta incluso el dramaturgo francés, entre otros textos, pasajes de Orlando enamorado (1640) de Boiardo y de Orlando furioso (1551) de Ariosto. Las locuras de Cardenio, jamás traducidas al español desde el siglo xvii, son pues un ejemplo de reescritura muy original por ser recreación transgenérica —de novela a teatro—, translingüística —del español al francés— y transcultural —de la España del conde-duque de Olivares a la Francia del cardenal de Richelieu—.
Descripción:
Dirección de la colección: Emilio Martínez Mata y María Fernández Ferreiro http://grec.grupos.uniovi.es/
ISBN:
Colecciones
- Filología Española [526]
- Libros [1705]