Ne explétif / no expletivo: análisis contrastivo en gramáticas francesas y españolas
Autor(es) y otros:
Editor/Coord./Trad.:
Palabra(s) clave:
gramática contrastiva, negación expletiva, ne explétif
Fecha de publicación:
Versión del editor:
Citación:
Descripción física:
Resumen:
La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, el tema apenas ha llamado la atención de los lingüistas y, hasta hace muy poco tiempo, no ha sido tratado en las gramáticas del español contemporáneo. Tras hacer un repaso a las similitudes y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, nos ocuparemos de examinar la evolución de los estudios gramaticales que han abordado la descripción de estas dos pequeñas palabras negativas (ne, no), que han perdido -al menos en apariencia- su significado original, y que han sido calificadas como redundantes o superfluas, incluso inútiles. Al mismo tiempo, mostraremos que en ciertos contextos los usos ‘expletivos’ están muy vivos en ambos idiomas.
La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, el tema apenas ha llamado la atención de los lingüistas y, hasta hace muy poco tiempo, no ha sido tratado en las gramáticas del español contemporáneo. Tras hacer un repaso a las similitudes y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, nos ocuparemos de examinar la evolución de los estudios gramaticales que han abordado la descripción de estas dos pequeñas palabras negativas (ne, no), que han perdido -al menos en apariencia- su significado original, y que han sido calificadas como redundantes o superfluas, incluso inútiles. Al mismo tiempo, mostraremos que en ciertos contextos los usos ‘expletivos’ están muy vivos en ambos idiomas.
ISSN:
Colecciones
- Artículos [36307]
- Filología Inglesa, Francesa y Alemana [542]