RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

Power relations in drama translation

Autor(es) y otros:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
2002
Editorial:

Routledge

Versión del editor:
http://dx.doi.org./10.1080/1013929X.2002.9678124
Citación:
Current writing, 14(2), p. 45-63 (2002); doi:10.1080/1013929X.2002.9678124
Descripción física:
p. 45-63
Resumen:

Power relations in drama translation operate at all levels of the process: they may be perceived in the relationships between the two cultures involved and between the various participants engaged in the intricate process of translating for the theatre; in the way translation is actually made and understood; in the role given in it to each of the elements (verbal and non‐verbal) which make up the semiotic complex of the drama text; and even in the terminology used to describe the process and the final products. A target theatre text — the reception of which is marked by immediacy and ephemerality — is thus frequently the result of the negotiation between many different participants in the theatre system, participants whose interests do not always coincide (or may even interfere) with the translator's role and work.

Power relations in drama translation operate at all levels of the process: they may be perceived in the relationships between the two cultures involved and between the various participants engaged in the intricate process of translating for the theatre; in the way translation is actually made and understood; in the role given in it to each of the elements (verbal and non‐verbal) which make up the semiotic complex of the drama text; and even in the terminology used to describe the process and the final products. A target theatre text — the reception of which is marked by immediacy and ephemerality — is thus frequently the result of the negotiation between many different participants in the theatre system, participants whose interests do not always coincide (or may even interfere) with the translator's role and work.

Descripción:

Número monográfico: "Translation, diversity and power"

URI:
http://hdl.handle.net/10651/28853
ISSN:
1013-929X
DOI:
10.1080/1013929X.2002.9678124
Colecciones
  • Artículos [37532]
Ficheros en el ítem
Métricas
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image