RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

La traducción del Black English y el argot negro norteamericano

Autor(es) y otros:
Mateo Martínez-Bartolomé, MartaAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
1990
Editorial:

Universidad de Alicante

Citación:
Revista alicantina de estudios ingleses, 3, p. 97-106 (1990)
Descripción física:
p. 97-106
Resumen:

The syntactic, semantic and phonological peculiarities of Black English make it the most homogeneous and complex of all American dialects, and its cultural and social significance is so great that its translation becomes an extremely difficult task. The translator may opt for a translation which tries to be as close as possible to the form and to the content of the source text -but how will he then manage to acquaint the target reader, whose approach will be completely different from that of the source reader, with the overall message- Conversely, he may decide on a translation which aims to recreate on the new reader the effect the source text had on the source readers -and then run the risk of creating too free an adaptation. The following paper tackles the task of translating Black English into Spanish, exemplifying it with quotations from Chester Himes's If He Hollers Let Him Go, illustrative both of the peculiarities and significance of Black English and of its slang, which is deeply rooted in the world of this dialect and which adds to the great interest and difficulty of its translation.

The syntactic, semantic and phonological peculiarities of Black English make it the most homogeneous and complex of all American dialects, and its cultural and social significance is so great that its translation becomes an extremely difficult task. The translator may opt for a translation which tries to be as close as possible to the form and to the content of the source text -but how will he then manage to acquaint the target reader, whose approach will be completely different from that of the source reader, with the overall message- Conversely, he may decide on a translation which aims to recreate on the new reader the effect the source text had on the source readers -and then run the risk of creating too free an adaptation. The following paper tackles the task of translating Black English into Spanish, exemplifying it with quotations from Chester Himes's If He Hollers Let Him Go, illustrative both of the peculiarities and significance of Black English and of its slang, which is deeply rooted in the world of this dialect and which adds to the great interest and difficulty of its translation.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26058
ISSN:
0214-4808
Colecciones
  • Artículos [37532]
Ficheros en el ítem
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image