RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Tesis
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Tesis
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs
Las tesis leídas en la Universidad de Oviedo se pueden consultar en el Campus de El Milán previa solicitud por correo electrónico: buotesis@uniovi.es

Traducciones de las obras de Arthur Conan Doyle

Autor(es) y otros:
Ramos García, Ana María
Director(es):
González Fernández-Corugedo, Santiago IgnacioAutoridad Uniovi
Centro/Departamento/Otros:
Filología Anglogermánica y Francesa, Departamento deAutoridad Uniovi
Fecha de publicación:
2001-05-18
Descripción física:
1160 p.
Resumen:

La hipótesis que pretende demostrar esta tesis doctoral es el carácter indirecto de las traducciones inglés-gallego en la secuencia temporal concreta tomando como base de la misma las traducciones parecidas en gallego de parte de la obra de Sir Arthur Conan Doyle referente a Sherloch Holmes. El método de estudio empleado consiste en la comparación de cada uno de los textos origen con los correspondientes textos meta y de los textos meta entre sí a través de diversas calas textuales de las obras en cuestión. Una vez demostrada la hipótesis inicial se intentan identificar las fuentes utilizadas como punto de partida de estas traducciones, para ello, se lleva a cabo una segunda comparación de los textos con traduccicones anteriores a otros idiomas, en concreto, al castellano y al portugués, por ser ambas las lenguas de mayor proximidad y contacto con el gallego.

La hipótesis que pretende demostrar esta tesis doctoral es el carácter indirecto de las traducciones inglés-gallego en la secuencia temporal concreta tomando como base de la misma las traducciones parecidas en gallego de parte de la obra de Sir Arthur Conan Doyle referente a Sherloch Holmes. El método de estudio empleado consiste en la comparación de cada uno de los textos origen con los correspondientes textos meta y de los textos meta entre sí a través de diversas calas textuales de las obras en cuestión. Una vez demostrada la hipótesis inicial se intentan identificar las fuentes utilizadas como punto de partida de estas traducciones, para ello, se lleva a cabo una segunda comparación de los textos con traduccicones anteriores a otros idiomas, en concreto, al castellano y al portugués, por ser ambas las lenguas de mayor proximidad y contacto con el gallego.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/17233
Otros identificadores:
https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=248445
Notas Locales:

Tesis 2001-163

Colecciones
  • Tesis [7677]
Ficheros en el ítem
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image