Mostrar el registro sencillo del ítem

La traducción de la literatura del chino al español: un relato de Gan Bao

dc.contributor.advisorNúñez Ramos, Rafael 
dc.contributor.advisorRelinoque Eleta, Alicia
dc.contributor.authorGarcía-Noblejas Sánchez-Cendal, Gabriel
dc.contributor.otherFilología Española, Departamento de 
dc.date.accessioned2013-06-14T10:16:14Z
dc.date.available2013-06-14T10:16:14Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.otherhttps://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=266250
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10651/16854
dc.description.abstractLa tesis intenta mostrar qué problemas surgen al intentar traducir un relato del chino medieval al español contemporáneo escrito por gan bao. El marco en que se inserta es el de la pragmática y el de los estudios interculturales, pues el análisis textual y las implicaciones culturales del texto que se traduce son los dos elementos principales involucrados en la producción del sentido del texto por parte del lector. Esta investigación está dividida en tres partes generales. La primera parte (capítulo 1) trata de la historia textual tanto del relato en sí mismo como del libro al que pertenece, y en ellas se fija el texto que se va a traducir por medio del cotejo con varias versiones procedentes de distintos libros. En la segunda parte (capítulos 3 -7) se procura mostrar cuáles son los elementos textuales que el traductor debe tener en cuenta. Tales elementos se analizan en tres fases: primera, mediante la producción de los que llamamos un "texto bruto", i.e., un texto que reproduce tanto el orden de los ideogramas chinos como su organización gramatical, pero con palabras españolas; segunda, una producción explicada de qué cambios se deben introducir en dicho texto bruto para convertirlo en un producto del idioma; y tercera, la producción de dos traducciones diferentes a partir de ese "texto refinado" según se le vaya a dar un uso en un ámbito de sintología o de narrativa extranjera. La tercera parte (capítulos 2, 4 y 5) pretende aclarar qué elementos co-textuales y contextuales deben considerarse a la hora de localizar los elementos de producción de sentido del texto. Se considera que la tarea del traductor consiste en responsabilizarse de que la comunicación del texto se haga con el mayor grado de adaptación posible a los usos que se le vayan a dar a la traducción y a los lectores.
dc.format.extent619 p.
dc.language.isospa
dc.titleLa traducción de la literatura del chino al español: un relato de Gan Baospa
dc.typedoctoral thesisspa
dc.local.notesTesis 2001-094
dc.relation.tesispublicadahttp://absysweb.cpd.uniovi.es/cgi-bin/abnetopac?TITN=1124539


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis [7455]
    Tesis doctorales leídas en la Universidad de Oviedo

Mostrar el registro sencillo del ítem