Show simple item record

Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños

dc.contributor.advisorIglesias Casal, María Isabel 
dc.contributor.authorLima, Lucielena Mendonça de
dc.contributor.otherFilología Española, Departamento de 
dc.date.accessioned2013-04-30T10:51:12Z
dc.date.available2013-04-30T10:51:12Z
dc.date.issued1998
dc.identifier.otherhttps://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=197442
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10651/14038
dc.description.abstractCuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la sociedad que la usa. De ahí que en los niveles elementales de lengua, los malentendidos de los alumnos son resultado del desconocimiento tanto de hechos lingüísticos como culturales. Los modismos además de ser un punto de partida de posibles clases, traducen la cultura de un pueblo, pues su origen normalmente es popular y ancestral. Para un estudiante extranjero es fascinante poder, además de entenderlos, usarlos en la conversación cotidiana, ya que supera trabas en el desarrollo comunicativo. En este trabajo se presentan algunas consideraciones previas sobre la traducción y ciertos comentarios sobre los estudios de Lingüística contrastiva aplicada a la traducción. Asimismo se resalta la importancia de la Pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera.
dc.format.extent469 p.
dc.language.isospa
dc.titleDescripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños
dc.typedoctoral thesisspa
dc.local.notesTesis 1998-098


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

  • Tesis [7606]
    Tesis doctorales leídas en la Universidad de Oviedo

Show simple item record