La relativización en inglés y español
Autor(es) y otros:
Director(es):
Centro/Departamento/Otros:
Fecha de publicación:
Descripción física:
Resumen:
La tesis trata de demostrar que el inglés y el español desarrollan un proceso de relativización cuya base es común, pero que está sometido a variación paramétrica. Se inscribe en el marco de la Gramática Generativo-Tranformacional y sigue los presupuestos básicos de la teoría de la rección y el ligamiento. Se asume que las configuraciones de base en que aparecen los dos tipos principales de cláusulas de relativo son iguales en las dos lenguas: una estructura inicial independiente en el caso de las cláusulas no-restrictivas y subordinada en el caso de las restrictivas. Estas configuraciones de base iniciales están sometidas a una misma regla de movimiento, caso particular de la regla a la que en la actualidad está reducido el componente transformacional de la gramática: movimiento de. Pero puesto que el español fija, frente al inglés, el parámetro de los sujetos vacíos de forma positiva, las propiedades de movimiento de se realizan de diferente manera en las dos lenguas. También la estructura interna de las frases relativas, y la naturaleza de los complementadores, that y que, es distinta en inglés y en español. Ello motiva unas reglas de borrado en complementadores ligeramente diferentes. Este aparato teórico, resultado principalmente de la distinta opción adoptada ante uno de los parámetros de la Gramática Universal, es el que sirve para sistematizar las semejanzas y diferencias entre las oraciones de relativo del inglés y del español
La tesis trata de demostrar que el inglés y el español desarrollan un proceso de relativización cuya base es común, pero que está sometido a variación paramétrica. Se inscribe en el marco de la Gramática Generativo-Tranformacional y sigue los presupuestos básicos de la teoría de la rección y el ligamiento. Se asume que las configuraciones de base en que aparecen los dos tipos principales de cláusulas de relativo son iguales en las dos lenguas: una estructura inicial independiente en el caso de las cláusulas no-restrictivas y subordinada en el caso de las restrictivas. Estas configuraciones de base iniciales están sometidas a una misma regla de movimiento, caso particular de la regla a la que en la actualidad está reducido el componente transformacional de la gramática: movimiento de. Pero puesto que el español fija, frente al inglés, el parámetro de los sujetos vacíos de forma positiva, las propiedades de movimiento de se realizan de diferente manera en las dos lenguas. También la estructura interna de las frases relativas, y la naturaleza de los complementadores, that y que, es distinta en inglés y en español. Ello motiva unas reglas de borrado en complementadores ligeramente diferentes. Este aparato teórico, resultado principalmente de la distinta opción adoptada ante uno de los parámetros de la Gramática Universal, es el que sirve para sistematizar las semejanzas y diferencias entre las oraciones de relativo del inglés y del español
Otros identificadores:
Tesis Publicada:
Notas Locales:
Tesis 1988-100
Colecciones
- Tesis [7486]