Proposition de traduction indirecte (albanais > français > espagnol): Le cas de Le journal de Lumi (2001)
Author:
Director:
Publication date:
Serie:
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Descripción física:
Abstract:
Cette mémoire consiste en une proposition de traduction de la première partie de l'ouvrage Le journal de Lumi, écrit à l'origine en albanais et traduit en français par Genovefa Étienne et Claude Moniquet. Le choix de cet ouvrage se fonde sur la pertinence historique du conflit armé au Kosovo (1998-1999), un sujet inconnu par rapport à l'Espagne, dont il n'existe pas suffisamment de manifestations ou d'informations en espagnol qui traitent le sujet de manière approfondie et détaillée. En tant que témoignage écrit par un enfant qui a luimême été victime de la guerre, il reflète les faits d'un point de vue tout à fait réaliste, offrant au lecteur une image vivante, réelle et authentique du conflit. En raison de l'absence d'une version en espagnol, les hispanophones ne pouvaient pas accéder à cette histoire. La présente contribution apporte donc une nouvelle contribution à la littérature, en offrant la possibilité de se plonger dans cette œuvre, brisant ainsi avec toute limitation antérieure due au problème linguistique. En effet, en plus de permettre à ce public d´y accéder, elle constitue une bonne occasion d´analyser en détail les difficultés inhérentes à la traduction indirecte, en ce cas, de l´albanais à l´espagnol en passant par le français. Ce choix permet non seulement d´enrichir le répertoire littéraire espagnol, mais aussi de réfléchir aux défis que pose le passage à une troisième langue. Il est important de mentionner la complexité additionnelle de la pertinence d´une langue source très éloignée de la culture européenne hégémonique, ce qui exige une soigneuse manipulation des multiples filtres linguistiques et culturels à travers lesquels le texte traverse.
Cette mémoire consiste en une proposition de traduction de la première partie de l'ouvrage Le journal de Lumi, écrit à l'origine en albanais et traduit en français par Genovefa Étienne et Claude Moniquet. Le choix de cet ouvrage se fonde sur la pertinence historique du conflit armé au Kosovo (1998-1999), un sujet inconnu par rapport à l'Espagne, dont il n'existe pas suffisamment de manifestations ou d'informations en espagnol qui traitent le sujet de manière approfondie et détaillée. En tant que témoignage écrit par un enfant qui a luimême été victime de la guerre, il reflète les faits d'un point de vue tout à fait réaliste, offrant au lecteur une image vivante, réelle et authentique du conflit. En raison de l'absence d'une version en espagnol, les hispanophones ne pouvaient pas accéder à cette histoire. La présente contribution apporte donc une nouvelle contribution à la littérature, en offrant la possibilité de se plonger dans cette œuvre, brisant ainsi avec toute limitation antérieure due au problème linguistique. En effet, en plus de permettre à ce public d´y accéder, elle constitue une bonne occasion d´analyser en détail les difficultés inhérentes à la traduction indirecte, en ce cas, de l´albanais à l´espagnol en passant par le français. Ce choix permet non seulement d´enrichir le répertoire littéraire espagnol, mais aussi de réfléchir aux défis que pose le passage à une troisième langue. Il est important de mentionner la complexité additionnelle de la pertinence d´une langue source très éloignée de la culture européenne hégémonique, ce qui exige une soigneuse manipulation des multiples filtres linguistiques et culturels à travers lesquels le texte traverse.
Collections
- Trabajos Fin de Grado [1999]