Glosario de voces aljamiado-moriscas
Palabra(s) clave:
lexicografía española - textos aljamiados
Fecha de publicación:
Editorial:
Universidad de Oviedo - Fundacion Ramón Menéndez Pidal
Citación:
Descripción física:
Resumen:
Recoge esta obra de manera exhaustiva el abigarrado léxico de los textos manuscritos aljamiados (romance en caracteres árabes, junto a otros en caracteres latinos), singular producción literaria de los mudéjares y moriscos hispanohablantes de Aragón, y en menor medida de Castilla, desde el siglo XIV hasta su expulsión de la Península a principios del siglo XVII. Constituye un amplio repertorio lexicográfico realizado a partir de las ediciones de obras y manuscritos misceláneos, en buena parte ya publicados, así como de otros procedentes de diversas tesis doctorales y memorias de licenciatura realizadas, en su mayoría, en la Universidad de Oviedo hasta 1986. La obra consta de tres secciones: 1) «Voces comunes», tanto árabes como romances, con más de doce mil entradas de formas que difieren fónica, gráfica, morfológica o semánticamente de la lengua española general; 2) «Nombres propios»: antropónimos, topónimos y teónimos, principalmente árabo-islámicos, y 3) «Frases y expresiones árabes», rituales y coránicas, tan usuales y características de estos textos.
Recoge esta obra de manera exhaustiva el abigarrado léxico de los textos manuscritos aljamiados (romance en caracteres árabes, junto a otros en caracteres latinos), singular producción literaria de los mudéjares y moriscos hispanohablantes de Aragón, y en menor medida de Castilla, desde el siglo XIV hasta su expulsión de la Península a principios del siglo XVII. Constituye un amplio repertorio lexicográfico realizado a partir de las ediciones de obras y manuscritos misceláneos, en buena parte ya publicados, así como de otros procedentes de diversas tesis doctorales y memorias de licenciatura realizadas, en su mayoría, en la Universidad de Oviedo hasta 1986. La obra consta de tres secciones: 1) «Voces comunes», tanto árabes como romances, con más de doce mil entradas de formas que difieren fónica, gráfica, morfológica o semánticamente de la lengua española general; 2) «Nombres propios»: antropónimos, topónimos y teónimos, principalmente árabo-islámicos, y 3) «Frases y expresiones árabes», rituales y coránicas, tan usuales y características de estos textos.
ISBN:
Colecciones
- Libros [1702]