Traducción y recepción de la obra "Indagación filosófica sobre el origen de nuestras ideas acerca de lo Sublime y lo Bello", de Edmund Burke. Estudio a partir de la versión de Juan de la Dehesa (1807)r
Author:
Director:
Centro/Departamento/Otros:
Subject:
Edmund Burke
Juan de la Dehesa
Publication date:
Descripción física:
Abstract:
Esta tesis doctoral aborda la Indagación Filosófica sobre el Origen de nuestras Ideas acerca de lo Sublime y lo Bello (1757), obra estética de Edmund Burke, desde la perspectiva de la recepción de las ideas de ese autor en España. Ese proceso de recepción se analiza partiendo de un estudio comparativo entre las diferentes traducciones al castellano y el texto original de Burke, en particular la “Introducción sobre el gusto” que el autor añadió en la edición de 1759. La primera de las traducciones (1807) es obra de Juan de la Dehesa, catedrático de Derecho en la Universidad de Alcalá. La segunda, que no se publicó hasta 1987, es el trabajo de la filóloga Menene Gras Balaguer. Sucesivas ediciones de esa segunda traducción se publicaron en 2005, 2014 y 2019. La edición de 2019 es también una revisión con correcciones, aportadas por un traductor diferente, del trabajo de Balaguer. Una tercera traducción al castellano de la “Introducción sobre el gusto”, contribución propia, se incluye como contrapunto a las otras dos. La comparativa entre las tres versiones y el texto original en inglés ofrece un estudio detallado del grado en que cada una de ellas ha contribuido a la recepción de las ideas estéticas de Burke en España.
Esta tesis doctoral aborda la Indagación Filosófica sobre el Origen de nuestras Ideas acerca de lo Sublime y lo Bello (1757), obra estética de Edmund Burke, desde la perspectiva de la recepción de las ideas de ese autor en España. Ese proceso de recepción se analiza partiendo de un estudio comparativo entre las diferentes traducciones al castellano y el texto original de Burke, en particular la “Introducción sobre el gusto” que el autor añadió en la edición de 1759. La primera de las traducciones (1807) es obra de Juan de la Dehesa, catedrático de Derecho en la Universidad de Alcalá. La segunda, que no se publicó hasta 1987, es el trabajo de la filóloga Menene Gras Balaguer. Sucesivas ediciones de esa segunda traducción se publicaron en 2005, 2014 y 2019. La edición de 2019 es también una revisión con correcciones, aportadas por un traductor diferente, del trabajo de Balaguer. Una tercera traducción al castellano de la “Introducción sobre el gusto”, contribución propia, se incluye como contrapunto a las otras dos. La comparativa entre las tres versiones y el texto original en inglés ofrece un estudio detallado del grado en que cada una de ellas ha contribuido a la recepción de las ideas estéticas de Burke en España.
Local Notes:
DT(SE) 2023-016
Collections
- Tesis [7456]