RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Capítulos de libros
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs

Estrategias de autorización en la Vida de santa María Egipcíaca: original griego y traducción latina

Autor(es) y otros:
Mireia Movellán; Martínez García, Francisco JavierAutoridad Uniovi
Palabra(s) clave:

Hagiografía

Narrador

Traductor

Paratexto

Santas prostitutas

Fecha de publicación:
2021
Editorial:

Ediciones Clásicas

Citación:
Movelllán, M., & García, J. M. (2021). Estrategias de autorización en la Vida de santa María Egipcíaca: original griego y traducción latina. En Engaños e invenciones: Contribuciones multidisciplinares sobre pseudoepígrafos literarios y documentales (pp. 193-204). Ediciones Clásicas.
Serie:

De falsa et vera historia;4

Descripción física:
p. 193-204
Resumen:

El estudio de las estrategias de autorización que despliega el narrador griego de la Vida de santa María Egipciaca—tanto en el prólogo y el epílogo del relato como en el cuerpo de la hagiografía —permite profundizar en la configuración de la ficción verosímil que desarrolla este tipo de biografía. Paralelamente, el análisis de las innovaciones o modificaciones que introduce el traductor latino contribuye a comprender la recepción que de ella se hizo en el occidente europeo.

El estudio de las estrategias de autorización que despliega el narrador griego de la Vida de santa María Egipciaca—tanto en el prólogo y el epílogo del relato como en el cuerpo de la hagiografía —permite profundizar en la configuración de la ficción verosímil que desarrolla este tipo de biografía. Paralelamente, el análisis de las innovaciones o modificaciones que introduce el traductor latino contribuye a comprender la recepción que de ella se hizo en el occidente europeo.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/65575
ISBN:
978-84-7882-875-3
Patrocinado por:

Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación “Falsificaciones y falsificadores de textos clásicos” (PN-17 FFI2017-87034-P) del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del Gobierno de España, y dentro del Grupo de Investigación acreditado Falsarios (GR-2015-0027) de la Universidad de Oviedo. Del mismo modo, Mireia Movellán trabaja además en el proyecto “Tópicos literarios en la hagiografía cristiana tardo-antigua en clave femenina” (GV/2020/013), subvencionado por la Conselleria de Innovación, Universidades, Ciencia y Sociedad Digital de la GVA.

Colecciones
  • Capítulos de libros [6527]
Ficheros en el ítem
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image