RUO Principal

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

Ver ítem 
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Tesis
  • Ver ítem
  •   RUO Principal
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Tesis
  • Ver ítem
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar

Todo RUOComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnPerfil de autorEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

AÑADIDO RECIENTEMENTE

Novedades
Repositorio
Cómo publicar
Recursos
FAQs
Las tesis leídas en la Universidad de Oviedo se pueden consultar en el Campus de El Milán previa solicitud por correo electrónico: buotesis@uniovi.es

La traducción de los textos jurídico-económicos del inglés al español. El Peticionario como determinante del Skopos

Autor(es) y otros:
Sánchez Meana, NormaAutoridad Uniovi
Director(es):
Álvarez Faedo, María JoséAutoridad Uniovi
Centro/Departamento/Otros:
Filología Anglogermánica y Francesa, Departamento deAutoridad Uniovi
Palabra(s) clave:

Filología inglesa

Traducción e interpretación

Fecha de publicación:
2014-07-03
Descripción física:
380 p.
Resumen:

El campo de la traducción de los textos jurídico-económico presenta un gran desafío para los traductores noveles quienes se deberán enfrentar a un nuevo elemento que condiciona su trabajo. Partiendo de un planteamiento teórico basado en un enfoque funcionalista, descubriremos que el verdadero determinante del skopos de la traducción a realizar es el peticionario de la misma. Analizando tanto el texto como el contexto que rodea el proceso traductológico, además de utilizar las herramientas tradicionales que están al alcance del traductor, consideraremos al peticionario como una fuente de información relevante para la realización de nuestro trabajo, desempeñando un papel esencial en dicho proceso. Ofreceremos también un nuevo recurso de ayuda terminológica y expresiva: el corpus de textos paralelos y su explotación tanto en la traducción profesional como en la enseñanza de la misma.

El campo de la traducción de los textos jurídico-económico presenta un gran desafío para los traductores noveles quienes se deberán enfrentar a un nuevo elemento que condiciona su trabajo. Partiendo de un planteamiento teórico basado en un enfoque funcionalista, descubriremos que el verdadero determinante del skopos de la traducción a realizar es el peticionario de la misma. Analizando tanto el texto como el contexto que rodea el proceso traductológico, además de utilizar las herramientas tradicionales que están al alcance del traductor, consideraremos al peticionario como una fuente de información relevante para la realización de nuestro trabajo, desempeñando un papel esencial en dicho proceso. Ofreceremos también un nuevo recurso de ayuda terminológica y expresiva: el corpus de textos paralelos y su explotación tanto en la traducción profesional como en la enseñanza de la misma.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/29150
Notas Locales:

DT(SE) 2014-115

Colecciones
  • Tesis [7677]
Ficheros en el ítem
Thumbnail
untranslated
Archivo protegido (3.497Mb)
Embargado hasta:2028-01-01
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
El contenido del Repositorio, a menos que se indique lo contrario, está protegido con una licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image