Mostrar el registro sencillo del ítem

Traducciones, versiones y reescrituras de Alice´s Adventures in Wonderland en el cambio de siglo: las reinterpretaciones de Alice

dc.contributor.advisorCarrera Suárez, María Isabel 
dc.contributor.authorPrada González, Lucía 
dc.contributor.otherFilología Anglogermánica y Francesa, Departamento de spa
dc.date.accessioned2014-02-06T13:11:47Z
dc.date.available2014-02-06T13:11:47Z
dc.date.issued2013-10-31
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10651/21879
dc.description.abstractCasi siglo y medio después de su primera publicación, los libros de Alice de Lewis Carroll siguen siendo objeto de múltiples adaptaciones en diversos medios; tal es su popularidad, que los estudiosos de Carroll consideran que Alice habita por sí sola en la cultura popular, independientemente de su autor y de los libros que protagoniza. Sin embargo, cada refracción de los libros de Alice enfatiza, silencia o incorpora distintos elementos, creándose así un entramado de significaciones que alteran y/o amplían las atribuidas a los originales, que de este modo adquieren una mayor complejidad que se encuentra en constante evolución. Partiendo del concepto de reescritura de Lefevere y el de polisistema de Evan-Zohar, así como la teoría relevante sobre la adaptación, esta tesis analiza una selección de versiones recientes de Alice, pertenecientes a tres categorías: traducción, reescritura de ficción y adaptación cinematográfica. Mediante el estudio de las estrategias de adaptación y las lecturas del original efectuadas en tres traducciones de Wonderland al español, una novela británica postmoderna y steampunk (Automated Alice, de Jeff Noon) y la adaptación cinematográfica realizada por Tim Burton, esta tesis pretende determinar el alcance de las nuevas significaciones añadidas al ya amplio sistema de Alice por las versiones¿textuales y visuales¿contemporáneas, así como identificar los elementos del texto original que permiten que este clásico de la literatura infantil victoriana pueda seguir apelando a un público del siglo XXI.spa
dc.format.extent288 p.spa
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad de Oviedospa
dc.subjectTraducción automáticaspa
dc.titleTraducciones, versiones y reescrituras de Alice´s Adventures in Wonderland en el cambio de siglo: las reinterpretaciones de Alicespa
dc.typedoctoral thesisspa
dc.local.notesDT(SE) 2013-154spa


Ficheros en el ítem

untranslated

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis [7376]
    Tesis doctorales leídas en la Universidad de Oviedo

Mostrar el registro sencillo del ítem