Show simple item record

Flores y Blancaflor: estudio lingüístico de las cuatro versiones del poema inglés y edición integradora y traducción al castellano basada en el MS. Egerton 2862

dc.contributor.advisorBravo García, Antonio 
dc.contributor.authorBravo García, Susana 
dc.contributor.otherFilología Anglogermánica y Francesa, Departamento de 
dc.date.accessioned2013-06-14T10:14:47Z
dc.date.available2013-06-14T10:14:47Z
dc.date.issued2001-06-12
dc.identifier.otherhttps://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=248487
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10651/16652
dc.description.abstractEsta tesis está basada en un romance medieval con un argumento hispano-árabe y un contexto asociado a las leyendas orientales. Esta historia se escribió en muchas lenguas en la edad media, la mayoría basadas en un original francés del siglo XII. La versión inglesa se encuentra en cuatro manuscritos copiados entre los siglos XIII y XV. La tesis se estructura en dos grandes apartados: análisis filológico y edición integradora y traducción al castellano basada en el manuscrito de Egerton. Estas dos secciones se organizan en siete capítulos: introducción, fonología, gramática, vocabulario, edición, traducción, notas y comentarios. Finalmente presentamos conclusiones y bibliografía.
dc.format.extent701 p.
dc.language.isospa
dc.titleFlores y Blancaflor: estudio lingüístico de las cuatro versiones del poema inglés y edición integradora y traducción al castellano basada en el MS. Egerton 2862
dc.typedoctoral thesisspa
dc.local.notesTesis 2001-038


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

  • Tesis [7596]
    Tesis doctorales leídas en la Universidad de Oviedo

Show simple item record