El Liber testamentorum ovetensis. Estudio lingüístico y edición
Autor(es) y otros:
Director(es):
Centro/Departamento/Otros:
Fecha de publicación:
Descripción física:
Resumen:
El Liber Testamentorum Ovetensis, manuscrito del s. XII debido al impulso del Obispo D. Pelayo, había sido estudiado hasta ahora desde el punto de vista histórico. En esta tesis se aborda la perspectiva linguística y filología. Empleando como testigos de comparación documentos asturleoneses contemporáneos al códice, se reconocen las modificaciones impresas a la lengua de los textos copiados en el mismo. Igualmente se estudian filológicamente las posibles alteraciones de la redacción original de los documentos. El análisis de la estructura y formulario de los textos diplomáticos permite destacar la homogeneidad impuesta a las versiones del libro. Estos estudios -núcleo del trabajo- son acompañados de capítulos dedicados al promotor del libro, a su obra, y al análisis de la materialidad del cartulario. También se ofrecen tablas comparativas entre documentos del liber testamentorum y sus fuentes, y un registro linguístico en que se exponen los fenómenos de interés hallados en el códice. En las conclusiones se defiende la vinculación con otras obras atribuidas al Obispo Pelayo, se clasifican las alteraciones a que fueron sometidos los textos al ser copiados, y se dan orientaciones sobre los diversos procesos de creación de las copias, así como acerca de la personalidad del redactor. El apartado se cierra con una enumeración de posibles trabajos futuros. Un complemento básico de esta tesis es la edición del códice con aparatos crítico y erudito, precedida de criterios de transcripción y edición adoptados, y seguida de los índices onomástico y toponímico.
El Liber Testamentorum Ovetensis, manuscrito del s. XII debido al impulso del Obispo D. Pelayo, había sido estudiado hasta ahora desde el punto de vista histórico. En esta tesis se aborda la perspectiva linguística y filología. Empleando como testigos de comparación documentos asturleoneses contemporáneos al códice, se reconocen las modificaciones impresas a la lengua de los textos copiados en el mismo. Igualmente se estudian filológicamente las posibles alteraciones de la redacción original de los documentos. El análisis de la estructura y formulario de los textos diplomáticos permite destacar la homogeneidad impuesta a las versiones del libro. Estos estudios -núcleo del trabajo- son acompañados de capítulos dedicados al promotor del libro, a su obra, y al análisis de la materialidad del cartulario. También se ofrecen tablas comparativas entre documentos del liber testamentorum y sus fuentes, y un registro linguístico en que se exponen los fenómenos de interés hallados en el códice. En las conclusiones se defiende la vinculación con otras obras atribuidas al Obispo Pelayo, se clasifican las alteraciones a que fueron sometidos los textos al ser copiados, y se dan orientaciones sobre los diversos procesos de creación de las copias, así como acerca de la personalidad del redactor. El apartado se cierra con una enumeración de posibles trabajos futuros. Un complemento básico de esta tesis es la edición del códice con aparatos crítico y erudito, precedida de criterios de transcripción y edición adoptados, y seguida de los índices onomástico y toponímico.
Otros identificadores:
Notas Locales:
Tesis 1995-153
Colecciones
- Tesis [7596]