Show simple item record

Virginia Woolf is out of joint: traducción n'asturianu d'A Room of One's Own"

dc.contributor.advisorPrieto López, Paola 
dc.contributor.advisorValdés Rodríguez, María Cristina 
dc.contributor.authorGonzález Montoto, Aymara
dc.date.accessioned2024-07-10T07:05:28Z
dc.date.available2024-07-10T07:05:28Z
dc.date.issued2024-06-25
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10651/73101
dc.description.abstractEl presente trabajo final de máster quiere proponer una línea de traducción del clásico feminista A Room of One’s Own (1929) de Virginia Woolf, inédito hasta ahora en asturiano. Para ello, vamos a presentar en el marco teórico el vínculo entre feminismo y traductología, la traducción y el género, estrategias de traducción y argumentos a favor y en contra; la relación de Virginia Woolf con el movimiento feminista y nuestro propio posicionamiento. Tras esto, se presentarán algunas tendencias generales y alternativas detectadas en nuestra traducción y cómo construimos las alternativas al uso del masculino genérico. Por último, se describirán las conclusiones del trabajo. Adicionalmente, el trabajo se completa con el anexo que incluye el texto origen y nuestra propuesta de traducción.
dc.format.extent74 p.
dc.language.isospaspa
dc.relation.ispartofseriesMáster Universitario en Género y Diversidad
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.titleVirginia Woolf is out of joint: traducción n'asturianu d'A Room of One's Own"spa
dc.typemaster thesisspa
dc.rights.accessRightsopen access


Files in this item

untranslated

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
This item is protected with a Creative Commons License