dc.contributor.advisor | Prieto López, Paola | |
dc.contributor.advisor | Valdés Rodríguez, María Cristina | |
dc.contributor.author | González Montoto, Aymara | |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T07:05:28Z | |
dc.date.available | 2024-07-10T07:05:28Z | |
dc.date.issued | 2024-06-25 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10651/73101 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo final de máster quiere proponer una línea de traducción del clásico feminista A Room of One’s Own (1929) de Virginia Woolf, inédito hasta ahora en asturiano. Para ello, vamos a presentar en el marco teórico el vínculo entre feminismo y traductología, la traducción y el género, estrategias de traducción y argumentos a favor y en contra; la relación de Virginia Woolf con el movimiento feminista y nuestro propio posicionamiento. Tras esto, se presentarán algunas tendencias generales y alternativas detectadas en nuestra traducción y cómo construimos las alternativas al uso del masculino genérico. Por último, se describirán las conclusiones del trabajo. Adicionalmente, el trabajo se completa con el anexo que incluye el texto origen y nuestra propuesta de traducción. | |
dc.format.extent | 74 p. | |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.relation.ispartofseries | Máster Universitario en Género y Diversidad | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.title | Virginia Woolf is out of joint: traducción n'asturianu d'A Room of One's Own" | spa |
dc.type | master thesis | spa |
dc.rights.accessRights | open access | |