Un Corán aljamiado abreviado (Ms. T 18 de la Colección Gayangos, RAH). Presentación, edición del texto y glosario
Autor(es) y otros:
Director(es):
Fecha de publicación:
Serie:
Máster Universitario en Lengua Española y Lingüística
Descripción física:
Resumen:
El primer objetivo del trabajo que ahora ofrecemos era la transliteración en caracteres latinos del texto, según los criterios que se emplean en la edición de este tipo de códices; nos proponía igualmente hacer un estudio morfológico de dicho texto que, por razones de tiempo y, sobre todo, por la extensión que iba alcanzando el glosario, aconsejaron posponer el estudio de algunos aspectos morfológicos del texto a una futura ocasión. En consecuencia, el trabajo consta de las siguientes partes: una primera, introductoria, de presentación del texto y criterios de elaboración del trabajo, subdividida en varias secciones: «El Corán aljamiado»; «Tipos de traducción»; «El texto coránico del manuscrito T 18»; «Criterios de edición»; «Criterios de elaboración del glosario». Una segunda, constituida por la edición del texto y la transliteración del manuscrito en caracteres latinos, según los criterios utilizados habitualmente por los aljamiadistas. Téngase en cuenta que el manuscrito también contiene el texto co-ránico original en árabe, pero no lo incluimos debido a que excede el objetivo de nuestro trabajo. Y una tercera parte, destinada al glosario de aquellas palabras que difieran del español actual, y está dividido en: 1) «Voces comunes», 2) «Nombres propios», y 3) «Ex-presiones árabes». Por otra parte, enriquecemos nuestro trabajo con un anexo en el que, en forma de tabla, ofrecemos el contenido del manuscrito T 18 comparado con el de otros coranes aljamiados.
El primer objetivo del trabajo que ahora ofrecemos era la transliteración en caracteres latinos del texto, según los criterios que se emplean en la edición de este tipo de códices; nos proponía igualmente hacer un estudio morfológico de dicho texto que, por razones de tiempo y, sobre todo, por la extensión que iba alcanzando el glosario, aconsejaron posponer el estudio de algunos aspectos morfológicos del texto a una futura ocasión. En consecuencia, el trabajo consta de las siguientes partes: una primera, introductoria, de presentación del texto y criterios de elaboración del trabajo, subdividida en varias secciones: «El Corán aljamiado»; «Tipos de traducción»; «El texto coránico del manuscrito T 18»; «Criterios de edición»; «Criterios de elaboración del glosario». Una segunda, constituida por la edición del texto y la transliteración del manuscrito en caracteres latinos, según los criterios utilizados habitualmente por los aljamiadistas. Téngase en cuenta que el manuscrito también contiene el texto co-ránico original en árabe, pero no lo incluimos debido a que excede el objetivo de nuestro trabajo. Y una tercera parte, destinada al glosario de aquellas palabras que difieran del español actual, y está dividido en: 1) «Voces comunes», 2) «Nombres propios», y 3) «Ex-presiones árabes». Por otra parte, enriquecemos nuestro trabajo con un anexo en el que, en forma de tabla, ofrecemos el contenido del manuscrito T 18 comparado con el de otros coranes aljamiados.
Colecciones
- Trabajos Fin de Máster [5247]