Mostrar el registro sencillo del ítem

La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX

dc.contributor.authorQuijada Díez, Carmen 
dc.contributor.authorGutiérrez Rodilla, Bertha M.
dc.date.accessioned2020-11-25T07:39:24Z
dc.date.available2020-11-25T07:39:24Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationRevista de Lexicografía, 23, p. 185-199 (2017); doi:10.17979/rlex.2017.23.0.4702
dc.identifier.issn1134-4539
dc.identifier.issn2603-667
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10651/57089
dc.description.abstractEn el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas.spa
dc.description.sponsorshipLa realización de este trabajo se ha financiado con una «Ayuda a Grupos de Investigación» del Plan Estratégico de Investigación y Transferencia de Conocimiento de la Universidad de Salamanca, 2017-2018, y una ayuda del Plan Propio de Apoyo y Promoción de la Investigación 2018 de la Universidad de Oviedo.spa
dc.format.extentp. 185-199spa
dc.language.isospaspa
dc.relation.ispartofRevista de Lexicografía, XXIII (2017)spa
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights© Revista de Lexicografía.
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectdiccionarios médicosspa
dc.subjecttraducción alemán-españolspa
dc.subjectrecepción de la cienciaspa
dc.subjectlexicografía médicaspa
dc.titleLa traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIXspa
dc.typejournal articlespa
dc.identifier.doi10.17979/rlex.2017.23.0.4702
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.17979/rlex.2017.23.0.4702spa
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.type.hasVersionVoR


Ficheros en el ítem

untranslated

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons