RUO Home

Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo

View Item 
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
  •   RUO Home
  • Producción Bibliográfica de UniOvi: RECOPILA
  • Artículos
  • View Item
    • español
    • English
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of RUOCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issnAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_issn

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

RECENTLY ADDED

Last submissions
Repository
How to publish
Resources
FAQs

Las traducciones de un conector discursivo: "alors" en las versiones españolas de "En attendant Godot"

Author:
Vázquez Molina, JesúsUniovi authority
Publication date:
2009
Citación:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, 24, p. 201-215 (2009)
Descripción física:
p. 201-215
Abstract:

Este artículo pretende contribuir a la reflexión sobre el significado de un conector polifuncional y los problemas que plantea su traducción, a partir de trabajos previos como los de M. Tricás y otros estudios semántico-pragmáticos francófonos sobre este tipo de unidades. El análisis se basa en un texto teatral en el que el lenguaje cobra un protagonismo especial y, en cierta manera, se vacía de contenido. En primer lugar, se examinan los principales trabajos dedicados al conector alors, y posteriormente se analiza críticamente la selección efectuada por cada traductor, con el fin de mostrar que un cierto abanico de significados presentes en nuestro corpus desencadenan diferentes dinámicas argumentativas y deben conducir al planteamiento de equivalentes distintos en la lengua de llegada.; Cet article se veut une contribution à la réflexion sur le sens d'un connecteur polyfonctionnel et sur les problèmes posés par sa traduction, d'après des travaux préalables comme ceux de M. Tricás, ainsi que d'autres études sémantico-pragmatiques francophones portant sur ce genre d'unités. L'analyse est basée sur un texte théâtral où la langue acquiert une importance essentielle et, dans une certaine mesure, est vidée de contenu. On examine d'abord les études principales consacrées au connecteur alors, pour analyser postérieurement de façon critique le choix fait par chaque traducteur, afin de montrer qu'un certain éventail de sens présents dans notre corpus déclenchent des dynamiques argumentatives différentes et doivent conduire à des équivalents distincts dans la langue d'arrivée.; The aim of this paper is to contribute to the discussion of the meaning of the multifunctional connector alors and its translation. As a point of departure, the paper examines the work of M. Tricás and other French semantic-pragmatic studies on this type of markers. The analysis is based on he play Waiting for Godot, where the use of language is central, and, in a sense is devoid of meaning. The first section contains a literature review of alors as a connector. Later, the translations of this marker are analysed. The paper discusses the variety of options available in Spanish and its different meanings, drawing attention to the different argumentative dynamics triggered by the usages of alors in the corpus, which leads to the conclusion that different equivalent in the target language are required.

Este artículo pretende contribuir a la reflexión sobre el significado de un conector polifuncional y los problemas que plantea su traducción, a partir de trabajos previos como los de M. Tricás y otros estudios semántico-pragmáticos francófonos sobre este tipo de unidades. El análisis se basa en un texto teatral en el que el lenguaje cobra un protagonismo especial y, en cierta manera, se vacía de contenido. En primer lugar, se examinan los principales trabajos dedicados al conector alors, y posteriormente se analiza críticamente la selección efectuada por cada traductor, con el fin de mostrar que un cierto abanico de significados presentes en nuestro corpus desencadenan diferentes dinámicas argumentativas y deben conducir al planteamiento de equivalentes distintos en la lengua de llegada.; Cet article se veut une contribution à la réflexion sur le sens d'un connecteur polyfonctionnel et sur les problèmes posés par sa traduction, d'après des travaux préalables comme ceux de M. Tricás, ainsi que d'autres études sémantico-pragmatiques francophones portant sur ce genre d'unités. L'analyse est basée sur un texte théâtral où la langue acquiert une importance essentielle et, dans une certaine mesure, est vidée de contenu. On examine d'abord les études principales consacrées au connecteur alors, pour analyser postérieurement de façon critique le choix fait par chaque traducteur, afin de montrer qu'un certain éventail de sens présents dans notre corpus déclenchent des dynamiques argumentatives différentes et doivent conduire à des équivalents distincts dans la langue d'arrivée.; The aim of this paper is to contribute to the discussion of the meaning of the multifunctional connector alors and its translation. As a point of departure, the paper examines the work of M. Tricás and other French semantic-pragmatic studies on this type of markers. The analysis is based on he play Waiting for Godot, where the use of language is central, and, in a sense is devoid of meaning. The first section contains a literature review of alors as a connector. Later, the translations of this marker are analysed. The paper discusses the variety of options available in Spanish and its different meanings, drawing attention to the different argumentative dynamics triggered by the usages of alors in the corpus, which leads to the conclusion that different equivalent in the target language are required.

URI:
http://hdl.handle.net/10651/26650
ISSN:
1132-1881
Collections
  • Artículos [33264]
Files in this item
Compartir
Exportar a Mendeley
Estadísticas de uso
Estadísticas de uso
Metadata
Show full item record
Página principal Uniovi

Biblioteca

Contacto

Facebook Universidad de OviedoTwitter Universidad de Oviedo
The content of the Repository, unless otherwise specified, is protected with a Creative Commons license: Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 Internacional
Creative Commons Image